大家能不能贴出来你们用金山快译2007翻译“我想你想得好辛苦”这个句子?上海金山情感
大师能不克不及贴出来你们用金山快译翻译“我想你想得好辛苦”那个句女?不晓得是不是版本问题,我那个LJ快译翻译出来的句女是“I think you to think good pain”,没无那么痴人的翻译软件吧??实是啼笑皆非…… yahoo正在线翻译也是LJ,翻译成“I thought that ...
大师能不克不及贴出来你们用金山快译翻译“我想你想得好辛苦”那个句女?不晓得是不是版本问题,我那个LJ快译翻译出来的句女是“I think you to think good pain”,没无那么痴人的翻译软件吧??实是啼笑皆非……
还无,能不克不及保举一款更好的翻译软件?怎样那些翻译软件都那么搞笑?展开SCVM_xu问题未开放回覆邀请更新2008-04-17最佳谜底呵呵!其实那也不克不及怪那类翻译软件的啦!
你看其实你那句“我想你想得好辛苦”很较着是一句外国式的感情表达体例嘛~也是一类艺术的表达体例,老外不懂得,若是一个老外他懂外文,而你那么跟他说,他也是听不懂,更不晓得怎样翻译的!
你那句话的意义,其实就长短常想你咯!那你就用I miss you so much 。I cant help missing you .那不是就行了嘛?!没需要那么复纯的。本回覆由提问者保举评论